【诗经采薇全文简短翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中一首描写戍边将士思乡之情的诗歌,语言质朴,情感真挚。以下是对该诗的简要总结与原文对照翻译。
一、
《采薇》通过一位戍边士兵的视角,讲述了他从出征到归家的过程,表达了对家乡的思念和对战争的厌倦。全诗共六章,每章四句,结构严谨,情感层层递进。诗中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”成为千古名句,生动描绘了离别与归来的场景。
二、原文与简短翻译对照表
原文 | 简短翻译 |
采薇采薇,薇亦柔止。 | 采薇啊采薇,薇菜刚刚柔软。 |
曰归曰归,岁亦莫止。 | 说回家啊说回家,一年又快结束了。 |
靡室靡家,猃狁之故。 | 没有家室安定,都是因为猃狁的侵扰。 |
不遑启居,猃狁之故。 | 没有时间安居,也是因为猃狁的侵扰。 |
采薇采薇,薇亦刚止。 | 采薇啊采薇,薇菜已经变硬。 |
曰归曰归,心亦忧止。 | 说回家啊说回家,心中却充满忧虑。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我的驻守没有定所,没人可以捎信回家。 |
忧心烈烈,载饥载渴。 | 心中焦急不安,又饿又渴。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我的驻守没有定所,没人可以捎信回家。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心悲伤极了,没人知道我的哀痛。 |
昔我往矣,杨柳依依。 | 当年我出征时,杨柳依依飘摇。 |
今我来思,雨雪霏霏。 | 如今我归来时,雪花纷纷扬扬。 |
行道迟迟,载渴载饥。 | 路途缓慢,又渴又饿。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心悲伤极了,没人知道我的哀痛。 |
三、总结
《采薇》是一首典型的战乱题材诗歌,通过士兵的口吻,展现了战争带来的痛苦与对和平生活的渴望。诗中语言简洁,情感深沉,具有强烈的现实主义色彩。它不仅是古代军事生活的写照,也反映了人对于家园和亲情的深切眷恋。